Jak zajišťujeme kvalitu
Za všechny překlady si ručím sama. Terminologické problémy **konzultuji s odborníky z dané oblasti. Pokud výchozí text obsahuje **problematické pasáže (např. nedokončené věty, chybějící návaznosti, chyby – jedná se o text, který nepsal rodilý mluvčí, nebo špatný překlad, popř. strojový překlad), vše konzultuji se zadavatelem a do překladu vkládám komentáře.
Všechny překlady osobně dvakrát kontroluji – při první korektuře překlad porovnávám s výchozím textem, druhá korektura je stylistická. U soudních překladů pak ještě porovnávám vytištěný překlad s originálem. U překladů do anglického jazyka nabízím korekturu rodilým mluvčím.
Jsem členem asociací - profesních organizací
Komora soudních tlumočníků
Komora soudních tlumočníků České republiky sdružuje soudní tlumočníky jmenované podle zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Úkolem KST ČR je prosazovat a obhajovat profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých členů. KST ČR pořádá vzdělávací akce a zajišťuje pro tlumočníky vzájemnou výměnu zkušeností a poznatků z oblasti soudního tlumočení.